快来听,这里有一首鸟人专属圣诞节颂歌

2021-02-07 19:20 

大家好呀,今天吃苹果了吗,啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈,因为:
别戳那个播放键了,就是个截图。啊哈哈哈哈哈哈
在很早之前写过一篇推文,是关于圣诞节的十二天(那什么,不要随便乱搜关键词,结果会很意外)那首颂歌,其实讲的很浅很浅。之所以今天打算再来讲一次,是因为播客里面正好放了这首歌,不过是鸟人的专属版本。
《圣诞节的十二天》(TWELVE DAYS OF CHRISTMAS)这首颂歌本身也有点神奇,里面很多鸟,从字面来看野鸟家禽都有。按理说已经够适合鸟人了吧,偏偏BBC的TWEET OF THE DAY团队另辟蹊径,整了一个物种极大丰富,还顺带科普与辟谣的现代加强版。
那问题来了,TWEET OF THE DAY是何方神圣呢,嗯,他们是BBC RADIO 4的一个广播栏目,从2013年开始从周一到周五早上5:58开始的广播节目,每期只有90秒左右,内容就是播放英国的鸟类鸣声,附带着说几句习性什么的。一期节目播完正好6:00,本来节目组以为这种冷门的早间节目没有什么听众,万万没想到,啊哈哈哈哈,广大英国老百姓把这个节目当成准点广播,嘿,一天没听还觉得不适应,居然累计了不少粉丝。甚至一度把广播内容平面化,于是还出了一本同名书籍TWEET OF THE DAY,分12个月来介绍在英国出现的鸟类,有很多有趣的小故事,读起来很有意思。
国内几年前也引进了这本书,据不可靠消息,怕是快要出版了。那么问题来了,国内的译文版这本书应该叫啥呢?嗯,不负责任地推荐一个名字《叽也是一天,喳也是一天,不如叽叽喳喳过一天》。啊哈哈哈哈哈哈啊哈哈哈哈哈
回到那首颂歌,如果要体会TWEET OF THE DAY这个节目改编的精髓,我们需要提前深入了解下原版都说了些啥。至于圣诞节的十二天的由来,是说从12月25日开始,一直到1月6日结束,期间有12天,每天都送出一份礼物。接下来请欣赏原版《圣诞节的十二天》,推荐搭配音乐一起来:
On the first day of Christmas my true love sent to meApartridgein apeartree.直译:第一天送梨树上的鹧鸪(请一定记住梨树上的鹧鸪)内涵:那鹧鸪指的是耶稣,因为它跳到树上去吸引敌人注意力,牺牲自己保护别人
On the second day of Christmas my true love sent to meTwo turtle doves, andA partridge in a pear tree直译:第二天送俩只欧斑鸠加之前的鹧鸪内涵:《新约》和《旧约》
On the third day of Christmas my true love sent to meThree french hensTwo turtle doves, andA partridge in a pear tree直译:第三天送三只法国老母鸡加之前的欧斑鸠和鹧鸪内涵:指信、望、爱三种品德(千万要记住这三只母鸡啊)
呐,接下来几天送的东西数量都和天数一样:
Day 4: four calling birds四只叫的鸟代表那四个福音书Day 5: five gold rings五只金戒指代表旧约的前五卷书Day 6: six geese a-laying六个下蛋鹅指的上帝用六天创造世界Day 7: seven swans a-swimming七只戏水天鹅指七件圣事Day 8: eight maids a-milking八名挤奶女工指八种真福(相当于好人有好报)Day 9: nine ladies dancing九名舞娘指神的九颗果子(相当于9种性格品德)Day 10: 10 lords a-leaping十位跳跃的绅士指十诫Day 11: 11 pipers piping十一位吹笛手指十一位忠诚的门徒(大噶记住这位piper哈)Day 12: 12 drummers drumming十二位击鼓手指信徒的十二条信经(大噶记住这个drummer哈)
总结一下这个图11和12是反的 啊哈哈哈
原始版本的十二天和宗教传统紧密的联系在一起,对于非信徒,上面的信息量估计有点大,但是了解下也蛮好玩。现在就给大家奉上鸟人加强版的《圣诞节的十二只雀雀》(TWELVE TWEETS OF CHRISTMAS),顺便插入一句,鸟人的版本是倒序哈,接下来请欣赏:
"On the twelfth day of Christmas, my truelove sent to me:Twelve Great Spotted Woodpeckers,Territorial drumming wood-wreckers...
直译(也就是个大概):第十二天送给我十二只大斑啄木鸟,卧槽,它们正在啄木头宣告领域呢~感慨:还记得原版的击鼓手(drummer)了吗,鸟界最杠击打以及最擅长敲打的,只怕就是啄木鸟了吧。前面刚说完,第二句反手就给你科普下啄木鸟哐哐哐敲木头是为了啥。还能为啥?当然是为了苟且。呸,庸俗,人家是为了诗和远方。
Eleven Oystercatchers,Lanky cockle snatchers,Possibly the most,Famous pipers on the coast.
直译(也就是个大概):十一只蛎鹬,哟西,这又细又长的大长腿,嚯,肯定是这海滩上最闪亮的吹笛鹬。感慨:原版歌词中的吹笛手用的单词piper,平时各种鹬也是X+piper。之所以这首歌词专门选出蛎鹬,大概还是因为书中写的那样,在遇到猎食动物过于靠近领域时,会发出急促密集的管笛声(piping),于是就和原版歌词中的吹笛手不谋而合。写到这里我不由得开始感叹,节目制作组也太有才了吧,利用了一词多义,还能加上鸟的习性,居然活生生的给整对应了。真是太棒棒了。
Ten Pied Wagtails leaping,Black and white and cheeping,Jumping for the bugs,For the midges not the slugs...直译(也就是个大概):十只白鹡鸰在上蹿下跳,黑白配色真奇妙它跳起来吃天上飞的,不吃地上爬的感慨:哎妈呀,我猜白鹡鸰吃东西这么讲究,可能就跟那些穿着黑白燕尾服的绅士们差不多吧。嗯,都是黑白配色,鹊鸲就不配拥有姓名了吗,想了下,可能是鹊鸲太浑圆显得笨拙,不如白鹡鸰纤细显干练。并且白鹡鸰走路时还带着一种傲娇,甩个尾巴什么的。
Nine Great Crested Grebes,Dancing like ladies,In a great display of courtship,They shake it and they flaunt it!
直译(也就是个大概):九只凤头鷿鷉是舞娘旋转,跳跃,摇摆样样来嘿,是在求偶炫耀呢感叹:嗨,之前刷爆网络的凤头鷿鷉求偶炫耀的舞姿,大噶已经领略了吧,跟探戈似的,趟着走,轻功水上漂。
Eight Nightjars milking,“Why” I hear you sulking,Well, it’s from the anecdote,That they suckle from a goat.是它吧,希望没配错图
直译(也就是个大概):八只欧夜鹰在喝奶(nei)奶(nei),纳尼?我听到了你觉得不可思议,是啦是啦,这就是个传说,说欧夜鹰喝羊奶。感慨:去搜了,真这么说,并且欧夜鹰别名就是goatsucker,吸羊鸟。于是,欧夜鹰就完美对应了原始版本的挤奶女工,天啦,这些鸟人真是奇才,写词的作者真是太机智了。
Seven Mute Swans swimming,On the rivers that are brimming,Joined by the Whoopers,Who are no partypoopers.直译(也就是个大概):七只疣鼻天鹅浮绿水哟,水里岸上都是它呀,旁边还有大天鹅,鹅鹅鹅,曲项向天歌。感慨:那啥,最后一句是whooper和partypooper对应,意思是大天鹅虽然嗓门大,但是不会破坏爬梯的气氛。唉,一解释完就没那个韵律了。苍天啊,我为什么要给自己找这样的麻烦啊,直接说里面的鸟就行了嘛。。。。。。不过,TWEET OF THE DAY官方解释了,开放水域没有标识的天鹅都是英国女王家的,所以如果天主要送出来的话,希望女王陛下不要介意。
Six Pink Footed Geese,Flying south to bring us peace,From Nordic countries they migrate,For Christmas in our British state...直译(也就是个大概):打北欧来了六只粉脚雁,在咱英国过圣诞,往南一飞,我们就安静了啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈感慨:所以,粉脚雁在它们那过冬?那,下蛋吗?书里没说那么多,但是根据书里的描述,全球80%的粉脚雁都在英国过冬,因为它们会去找田里剩下的甜菜头吃,所以哪里种的甜菜多就往哪里去。而且它们都是家族式迁飞,所以一代传一代,子子孙孙都会寻找同一片甜菜地。哇,农田真的好重要。
FIVE GOLDFINCHES!
直译:五只红额金翅雀感慨:传统是说的是送出5个金戒指(gold ring),传到美国那边变成了golden ring或者goldspinks,但都是指红额金翅雀(goldfinch),所以百分之百对应。有传说红额金翅雀头上那抹红色,就是它要帮着摘掉耶稣头上的荆冠,结果刺破头皮,耶稣的血有一部分就溅到了它身上。还有一部分,大概就是溅到欧亚鸲的胸口了吧。啊哈哈哈哈哈
Four Colly Birds,From the Middle English word,A derivative of col,Implying feathers black as coal.直译(也就是个大概):四只鸣叫的鸟在中世纪英语里面是col的缩写,指的是羽毛跟煤炭一样黑的鸟。感慨:啊,传统版本用的calling,就是说鸣叫的鸟,按原版来的话,英国最著名的鸣禽大概就是欧亚鸲了吧。在北京动物园出现过,引发大围观,鸟儿表示情绪稳定(那个照片找不着了)。如果按照新版的羽毛跟煤炭一样黑的鸣禽,我就只能想到乌鸫了。啊哈哈哈哈哈
Three Junglefowl,“Why” I hear you howl,French Hens don’t exist,The lyricist was pissed.直译(也就是个大概):三只原鸡,叽叽叽纳尼?根本没得法国老母鸡,写词作者昏过去。感慨:TWEET OF THE DAY这个节目只介绍野鸟,所以不会采用家禽的鸣声。至于这里是说法国老母鸡是不是不存在,那啥,超出了我的范围。但是写词作者的愤怒我感受到了,对于那种奔溃我在试图翻译歌词的时候“感同身受”。
Two Collared Doves,Not so linked to love,But Turtle Doves migrate in autumn,Else my lover would have brought them.
直译(也就是个大概):两只灰斑鸠,跟爱没啥关系秋天欧斑鸠迁徙过来要不然就是我的爱人把它们带来了感慨:呐,斑鸠在古代是巴比伦爱神的象征,至于现代的意义么,我就不好在这里列出来了,可能要被封号。
And a Partridge in a pear tree...Which is totally absurd,It's a partridge is a ground nesting bird,That is not where it’s meant to be!"直译(也就是个大概):说鹧鸪待在梨树上扯淡扯淡全是扯淡,鹧鸪在地上营巢压根就不会跑到树上去!感慨:那个感叹号是作者的愤怒,估摸着这么多年过去了,一直没找着机会反击,可以算能自己写一首歌反驳了。不过,油管没得视频,只有官网上有音频,没法下载,呐,就只好劳烦大家自己去官网听着歌加强版了哈。https://www.bbc.co.uk/sounds/play/p05rnc8p这是音频的链接地址,大家可以点开去听听,一听就停不下来=
一不留神就写了好长啊,能看到结尾的都是真爱。。。。。。谢谢大家。顺便,上次没投国鸟的朋友,请继续点进文章投一下,直接戳哈,北京烤鸭领先的太过分了。
以及,为什么开始认真更新了,打赏还少了呢,世态炎凉,世态炎凉,哼。但是今天大过节的,打赏会不会多一点呢?

本文地址:https://www.ouxue800.com/4022.html
关注我们:请关注一下我们的微信公众号:扫描二维码睡前故事大全的公众号,公众号:********
版权声明:本文为原创文章,版权归 admin 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

发表评论


表情